最新公告:

网群:   北京市青年党建网   紫光阁青年党建频道

通讯:用文学译作搭建中马民心相通之桥

发布日期:2017-05-01 17:22:40 来源: 作者: 点击:1114次 字号:增大 减小
  

  坚持

  作为一个民间自发的翻译组织,最可贵的所有人对于这项事业的坚持。

  “做了一些翻译积累了信心之后,我们决定翻译四大名著,”吴恒灿说。但是,这并非易事。

  林尊文是马来文版《水浒传》的三名译者之一,当时在一个华人社团工作。他调侃说,为了翻译,自己的生活十分规律,“每天准时下班,回去经常翻译到(凌晨)一两点”。

  当时有人泼冷水,认为《水浒传》篇幅太长且中马文化差异太大,难以翻译,“但我们想,如果我们翻译了,以后的人重译就能在我们的基础上翻译出更好的作品,”林尊文说。

  《水浒传》的翻译从1991年开始,到了1996年年中基本完成,又花了一年多时间校对编辑,但1997年的亚洲金融风暴影响严重冲击了马来西亚经济,也影响了出版计划。《水浒传》最终出版已经是2001年。林尊文深有感触地说:“这比10月怀胎还辛苦。”

  吴恒灿说,译创会的会员们都有自己的本职工作,如教师或公司职员等,只是利用业余时间从事翻译,也并没有把这作为一项“轰轰烈烈”的事业。

 

  “我们都有自己的本职工作,只是将本该用于娱乐休息的时间花在了翻译工作上,”他说,“有时候译者工作很累,只能每天晚上译一点。我们也没有去催,因为都是义务的。但是我们有一个坚持,就是坚持做完。”

分享到:

(责任编辑:阳光)

上一篇:《速度与激情8》连续三周领跑北美周末票房榜

下一篇:克罗地亚民众缘何抗议在古城拍电影

【免责声明:本网有部分文章是通讯员转载自互联网,供读者交流和学习,若有涉及作者版权等问题请及时与我们联系,以便我们及时对相关文章进行删除或其他方式处理 。对于不当转载或引用本网站内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网站不承担责任。谢谢监督!】