满足
在很长时间里,译者只能拿到很少的翻译费。甚至在书籍出版以后,译创会成员们还需要参与举办首发仪式,自己推广作品。但最令他们感到鼓舞的,不是报酬,而是精神满足。
已经退休的马来西亚国家语文局前任总监阿旺教授与吴恒灿合作多年。在阿旺教授任内,国家语文局出版了马来文版的《三国演义》。
阿旺教授说,他读过《三国演义》,并就此撰写了论文。“给我留下深刻印象的是书中描述的生活价值观,如公平、和平、忠诚,与马来传统名著《杭都亚传》《马来纪年》中有相通之处。”
吴恒灿年轻时参与创建译创会,如今他已步入花甲之年。2014年中马建交40周年,他因促进中马友好获得中国驻马来西亚大使馆表彰。但是,他最高兴的时候是他听说译创会翻译出版的作品被用于中国和马来西亚之间的文学比较。
“让我们高兴的莫过于马来社会把这些当做他们自己的文学作品,跟自己的文学作品进行比较,产生新的文化;发现在马来文化中有中国文化的影子,或者中国文化与马来文化有过交流,那我们的工作就不是白费了,”吴恒灿说。
“一带一路”倡议为译创会带来了新的助力。2012年,马来文版《三国演义》出版。3年后,马来文版《西游记》于2015年出版,四大名著最后一部《红楼梦》的前八十回有望于今年出版。
展望未来,吴恒灿满怀信心地说:“我相信从现在开始的未来五年内,我们所翻译出版的书肯定超过之前30年的译作总和。”
(责任编辑:阳光)
下一篇:克罗地亚民众缘何抗议在古城拍电影
【免责声明:本网有部分文章是通讯员转载自互联网,供读者交流和学习,若有涉及作者版权等问题请及时与我们联系,以便我们及时对相关文章进行删除或其他方式处理 。对于不当转载或引用本网站内容而引起的民事纷争、行政处理或其他损失,本网站不承担责任。谢谢监督!】